Olá, pessoal! Nesse vídeo quero falar um pouco sobre os dialetos do Japão. Depois de assistir ao amor de Okinawa e de ver como traduziram as expressões e falas da Mona da série "Medaka Kuroiwa is impervious to my charms", decidi explicar um pouco mais sobre essas questões. Vamos lá? Me acompanham? O Japão é um país fascinante, não apenas por sua cultura rica e história milenar, mas também pela diversidade linguística que reflete a identidade de suas regiões. Estima-se que existam cerca de 15 dialetos principais , além de inúmeras variações regionais. Esses dialetos são agrupados em dois grandes clados: Oriental (incluindo Tóquio) e Ocidental (incluindo Quioto), com os dialetos de Kyūshū e das Ilhas Hachijō frequentemente considerados ramos adicionais. Além disso, as línguas ryukyuanas, faladas em Okinawa e nas ilhas mais ao sul, formam um ramo separado na família japônica. Por que existem tantos dialetos no Japão? A diversidade de dialetos no Japão tem raízes históricas e...
Drops: Aho Girl & Rokka Dublado
Aho Girl
Esta série não é desta temporada e eu não fui muito fã de algumas piadas do animê, mas achei interessante um debate sobre uma coisa relacionada a ela. “Aho” é idiota em
japonês, então, o animê se baseia em uma garota idiota. Ao terminar a série, eu
me perguntei se ela era realmente idiota. Ela possui uma inteligência emocional
muito forte, pois ela manipula os outros e faz com que todos, ou quase todos,
sigam seus conselhos ou ideias; por exemplo, ela consegue até manipular uma professora. Isso me colocou em dúvida de quem seria o verdadeiro "aho". Olhem o exemplo abaixo.
Animes dublados no Crunchyroll!
O Crunchyroll começou a dublar as séries em português. Veja um trailer antes do texto.
Tem muitas maneiras de se julgar uma dublagem. Eu escolhi
julgar baseado na interpretação e na harmonia. Interpretação é o fator que
emite uma sensação através do tom da voz, transmitindo ao ouvinte as emoções do
personagem dublado. Harmonia possui três fatores importantes: 1- A voz coincide
com o personagem; 2- A voz é agradável; 3- O conjunto ocasiona equilíbrio.
Eu assisti um capítulo de Yamada (primeiro capítulo) e um
capítulo de Rokka (último capítulo), sendo que posso afirmar que nestes dois
quesitos, harmonia e interpretação, o trabalho passou com média. A interpretação
está bacana e a harmonia está regular. Ainda destoa, pois o trabalho conjunto
precisava engrenar melhor, isto é, o diretor-geral da dublagem deveria ter
equilibrado um pouco melhor, por exemplo, os tons. No entanto, não percebi,
nestes quesitos, nada grave. Tudo bem elaborado.
Como foi um trabalho inicial, existe um processo de “ajuste
fino” pelo qual os problemas serão resolvidos. Dever-se-á colher dados sobre o
que se errou e acertou e ajustar para futuras dublagens. Entretanto, espero que
a dublagem continue, pois eles estão no caminho certo. Abaixo mais detalhes segundo o IntoxiAnime:
Dados técnicos:
Estúdio Dubbing Company (Campinas)
Rokka
Adlet Mayer: Roberto Rodrigues
Nashetania Loei Piena Augustra: Gabriela Pellegrino
Fremy Speeddraw: Jessica Cardia
Hans Humpty: Gustavo Martinez
Goldov Auora: Renan Alonso
Chamot Rosso: Amanda Tavares
Maura Chester: Amanda Moreira
Yamada-kun to 7-nin no Majo
Ryu Yamada: Renan Alonso
Urara Shiraishi: Raissa Bueno
Toranosuke Miyamura: Renan Villela
Nene Odagiri: Jessica Cardia
Ushio Igarashi: Gustavo Martinez
Leona Miyamura: Amanda Moreira
Noa Takigawa: Beta Cinalli
Mikoto Asuka: Viviane Munuera
E aqui, para os jovens, deixo um exemplo da pior dublagem já realizada. E não é só minha opinião, é um consenso geral. Somente este gemido inicial já colocará vocês em agonia!