Música em homenagem a essa shipgirl! Seu ódio era uma chama sem fim, Queimava as sombras dentro de si. Um coração partido, um grito de dor, Ela jurou trazer sua irmã de volta ao amor. Mas a guerra em seu peito cresceu, O mundo inteiro quase cedeu. A destruição que trouxe ao lar, De joelhos, ela viu tudo desmoronar. Ela chorou na escuridão, Seu arrependimento ecoou na imensidão. Quando tudo parecia se perder, O Comandante veio e fez a luz renascer. Traições gravadas em mares profundos, Guiaram demônios a destruir seus mundos. Mas no sacrifício encontrou redenção, O Comandante estendeu sua mão. Agora a frota unida enfrentava o mal, Um rival que o demônio nunca viu igual. Na luz da batalha, esperança brilhou, E nela, a chama do amor renasceu...
Hoje, no blog, não farei recomendações, mas sim uma sugestão. Há uma controvérsia em torno de alterações indesejadas em traduções e legendas de obras japonesas. Se os próprios japoneses começassem a traduzir e legendar seus animes para o Ocidente, essas distorções poderiam ser evitadas. Pergunto-me por que, até agora, os japoneses ainda não optaram por legendarem eles mesmos e disponibilizarem à venda discos com suas obras legendadas em outros idiomas. Isso certamente eliminaria o ruído ideológico e, sem dúvida, eu seria um dos consumidores da mídia física lançada por eles, com legendas "feitas em casa". Na administração, aprendemos que devemos apresentar não apenas os problemas, mas também as soluções. Portanto, considero essa a solução para o problema das alterações ideológicas em obras orientais.